Artikel: Vor dem Denglisch ward das Freutsch und brachte seine Paspel mit.....
- Anouk
- Erledigt
-
-
2018 war die Maschine erstmals auf der H+H zu sehen, im Sommer war die JUKI NX7 Kirei dann endlich erhältlich. Die große Schwester der DX7 punkten mit vielen Features aus der Industrie. Im Forum gibt es einen lesenswerten ausführlichen Test- und Erfahrungsbericht.
-
-
-
Anouk das hast du ganz toll erklärt und bebildert, ich mache das auch schon lange so.
Mit dem Reißverschlußfuß ist das auch überhaupt kein Problem. Danke für die tolle Anleitung. -
Freutsch! Danke, daß Du immer wieder so herzerfrischen "explikierst", wie es geht, Anouk. Und lange nach dem kleinen Korsen sprechen wir hier immer noch täglich jede Menge Freutsch. Meine Verwandtschaft ist schon ganz irritiert, wenn ich meine Stoffrestchen in der Poubelle orange entsorge und meine Tochter stolz berichtet, was sie alles in der Ecole apprirt hat. Und mein Sohn (3) berichtete mir heute morgen, daß er Pieksies gehabt und sich gerasiert hätte...
-
Freutsch! Danke, daß Du immer wieder so herzerfrischen "explikierst", wie es geht, Anouk. Und lange nach dem kleinen Korsen sprechen wir hier immer noch täglich jede Menge Freutsch. Meine Verwandtschaft ist schon ganz irritiert, wenn ich meine Stoffrestchen in der Poubelle orange entsorge und meine Tochter stolz berichtet, was sie alles in der Ecole apprirt hat. Und mein Sohn (3) berichtete mir heute morgen, daß er Pieksies gehabt und sich gerasiert hätte...
*gröööhl* ich war ja auf dem Deutsch französischen Gymnasium und die Lehrer sind immer ausgeflippt wenn wir Frallmand gesprochen haben " t' as fait tes hausis? j'peux les abschreiben, sonst werd ich retenirt?...und man kann Leute beeindrucken indem man nahtlos von einer sprache zur anderen wechselt...
-
Ja, und dann heißt das so ganz elegant "coswitching" und wird grenzenlos bewundert. Besonders lustig wird es, wenn es dann trilingue weitergeht und wir noch ein bißchen elsässisch untermischen. Das ist besonders herzerfrischend, weil man dort z.B. nicht in Narkose gelegt sondern eingeschläfert wird.
-
*gröööhl* ich war ja auf dem Deutsch französischen Gymnasium und die Lehrer sind immer ausgeflippt wenn wir Frallmand gesprochen haben " t' as fait tes hausis? j'peux les abschreiben, sonst werd ich retenirt?...und man kann Leute beeindrucken indem man nahtlos von einer sprache zur anderen wechselt...
Anouk, auf welchem DFG warst du denn? Ich habe das in Saarbrücken genossen.Allerdings kann es auch sehr lustig werden wenn man all seine Sprachen durcheinander wirft: in Italien Franzosen kennengelernt und solange sie da waren mit schönster Konsequenz zu ihnen si und no gesagt und zu jedem Italiener oui und non ... und ähnliches
-
Anouk, auf welchem DFG warst du denn? Ich habe das in Saarbrücken genossen.
Freiburg und Buc (bei Paris)
-
Wetten, daß dann Euer Französisch bei weitem besser ist als meins? Ich habe viereinhalb Jahre in der Schule gelernt, nach einem motivierenden ersten Jahr kam ein pädagogisch ausgesprochen unwertvoller Lehrer dran und ab dann ging es bergab. Dachte ja immer, ich lande auf der Insel, der britischen oder der irischen. Und dann habe ich meinen Mann kennengelernt, der auch gerne dorthin reist, aber (unpassenderweise?) einen französischen Paß hat.
Jetzt spreche ich chantier, grossesse, tricot und couture, aber das Alltagsfranzösisch ist ab und zu immer noch reichlich "rubbelig".
Meine neueste Wortkreation gegenüber meiner Freundin war "couser". Das hat sich aber nachher schnell geklärt: Es ist ein zusammengesetztes Wort aus "coudre" und "causer". Womit wir wieder voll im Frallmand-Register stecken... -
Meine neueste Wortkreation gegenüber meiner Freundin war "couser". Das hat sich aber nachher schnell geklärt: Es ist ein zusammengesetztes Wort aus "coudre" und "causer". Womit wir wieder voll im Frallmand-Register stecken...
"coudre" ist aber auch ein fieses Verb: je couds, tu couds, il coud....so weit so gut...und dann geht es los: nous cousons, vous cousez,.ils cousent...vonden anderen Zeiten mal ganz zu schweigen.
http://la-conjugaison.nouvelobs.com/du/verbe/coudre.phpübrigens heißt "von einem zum anderen" ( wie im Verlauf dieses Beitrages ) auf Französisch "De fil en aiguille" dessen Übersetzung ins Deutsche lautet" vom Faden zur Nadel."
-
Ja, ich bin immer noch überzeugt, daß die französische Sprache aus Zeiten datiert, wo man den "Erbfeind" (die Deutschen) einfach mal anständig piesacken wollte. Also hat man sich etwas so kompliziertes überlegt, daß die Franzosen selbst inzwischen über eine Vereinfachung diskutieren, weil sie der eigenen Muttersprache nicht mehr so recht mächtig sind. (Anzeige für eine "Machine à coude" oder "il y a aussi des filles pour coudre avec" [fils=Fäden])
-
(Anzeige für eine "Machine à coude" oder "il y a aussi des filles pour coudre avec" [fils=Fäden])
Das hast du missverstanden ... die liefern die Schneiderinnen (natürlich nur die junge Ausgabe, deshalb mehrere ... von wegen Kinderarbeit ) gleich mit
Und das mit dem besseren Französisch: meins ist mittlerweile sehr eingerostet, wobei ich merke daß vieles wiederkommt wenn ich einen Gesprächspartner habe. Allerdings muss ich gestehen daß ich schon immer besser reden als (korrekt) schreiben konnte, da ich im DFG Internatsschülerin war und das Verhältnis Deutsche /Franzosen ca 90% / 10% war ... da hat man automatisch am Anfang mit Händen und Füßen geradebrecht ... aber man hat auch vieles gelernt was nie im Lehrplan stand
-
Ich erinnere mich an den Schüleraustausch. Habe selten so viele gros mots auf einmal lernen können. Da hat sich die ganze Aktion ja dann doch gelohnt, zumal meine Mutter nicht verstanden hat, wenn ich mal ordentlich was zu schimpfen hatte...
Dann kam mein Bruder von einem einjährigen Frankreichaufenthalt zurück, nachdem er zuvor Französisch als dritte Fremdsprache bei einem stetig kranken Lehrer hatte. Und er hat mich völlig an die Wand gequatscht. - War ich frustriert!
Jetzt ist er Franzlehrer Sek I + II und mein Mann hat mir im Vertrauen mitgeteilt, daß meine Sprachkenntnisse aber um Klassen besser sind als die meines Bruders. Ausgleichende Gerechtigkeit?
Och, und die Filles sollen sie mal lassen, wo sie sind, ich mach das schon selber.