Ihr Lieben
Ich schlage mich ja gerne mit anderen Sprachen herum und habe, da vollkommen zweisprachig aufgewachsen, auch die gute Möglichkeit des Vergleiches.
Wenn ich nun Französisch nähe ,ist da beim Maßnehmen immer vom TaillenUMFANG vom BrustUMFANG oder vom HüftUMfang die Rede.Im Spanischen ist stets von CONTORNO (besagter Körperteile ) die Rede, was ebenfalls Umfang bedeutet.
Sehe ich mir jedoch deutsche Anleitungen und Nähbücher an, heißt es entweder UMFANG oder WEITE die häufig illustrierenden Grafiken dazu suggerieren jedoch , daß es sich dabei um ein und das gleiche handelt.
Weite ,ist im französischen LARGEUR und im Spanischen ANCHO damit werden dort aber z.B die Breite der Schultern gemessen aber nichts "Drumherumes"
Das verwirrt mich und andere "Fremdsprachler" ebenso.
Sind wirklich beide deutschen Begriffe korrekt oder muß es nicht doch heißen UMFANG wenn um etwas herum gemessen wird ?
Was sagt die Fachwelt,was sagt ihr?
Danke und Liebe Grüße
Anouk